728x90
SMALL

https://www.youtube.com/watch?v=uM0D-CKN0S4

経営再建中の日の丸液晶ジャパンディスプレイは注力工場をアメリカのアップル社とシャープに売却する方法で検討していることがわかりました。

경영 재건 중인 히노마루 액정 재팬 디스플레이는 주력 공장을 미국의 애플사와 샤프에 매각하는 것으로 검토하고 있는 것이 밝혀졌습니다. 

 

関係者によりますと、売却に向けた検討がされているのは7月から生産停止中の石川県の白山工場です。

관계자에 의하면 매각을 위해서 검토가 된 것은 7월부터 생산정지중인 이시카와 현의 하쿠산 공장입니다.

 

ジャパンディスプレイは工場の設備の一部をアップルにおよそ220億円で売却する交渉をしていましたが、シャープも加わり、工場全体を売却する検討に入りました。

재팬 디스플레이는 공장의 설비의 일부를 애플에 약 220억엔에 매각하는 협상을 하고 있습니다만, 샤프도 포함하여 공장 전체를 매각하는 검토에 들어갔습니다.

 

早ければ年度内の合意を目指しているということです。

이르면, 연내에 합의를 하는 것을 목표로 하고 있다고 합니다. 

 

ジャパンディスプレイはあらゆる選択肢を検討しているが、現時点で決まったことはないとしています。

재팬 디스플레이는 모든 선택지를 검토하고 있지만, 현시점에서 결정된 것은 없다고 합니다.

 

一方、シャープは白山工場の取得による業績への寄与やリスクなどを慎重に検討するとコメントしています。

한편, 샤프는 하쿠산 공장의 취득에 의한 실적에 대한 기여나 리스크 등을 신중히 검토하고 있다고 답하고 있습니다. 

 

----

日の丸(ひのまる) - 일장기

液晶(えきしょう) - 액정

注力(ちゅうりょく) - 주력

シャープ - 샤프

売却(ばいきゃく) - 매각

選択肢(せんたくし) - 선택지

交渉(こうしょう) - 교섭, 협상

白山(はくさん) - 하쿠산(지역이름)

早ければ - 이르면

あらゆる - 모든, 온갖, 일체의 

寄与(きよ) - 기여

慎重に(しんちょうに) - 신중히

728x90

설정

트랙백

댓글

728x90
SMALL

https://www.youtube.com/watch?v=d6KRsmkWGzM

消費増税の影響で百貨店の売上高が2カ月連続で大幅に減少しました。

소비증세의 영향으로 백화점 등의 매상고가 2개월 연속 큰 폭으로 감소했습니다. 

 

11月の全国の百貨店の売上高はおよそ4937億円で前の年の同じ月に比べて6%のマイナスでした。

11월의 전국의 백화점의 매상고는 약 4937억엔으로 전년 동월대비 6%의 마이너스 성장을 했습니다.

 

消費増税の反動で化粧品や高額品などの雑貨がマイナス10.3%と大きく減少しました。

소비세 증세의 반동으로 화장품이나 고액품 등의 잡화가 마이너스 10.3%로 큰 감소를 보였습니다.

 

また、11月上旬は気温が高めに推移したため、コートやブーツなど冬物衣料の売れ行きも不振だったということです。

또한, 11월 상순의 기온이 높게 집계되어서 코트나 부츠 등의 겨울용 의료의 판매가 부진했다고 합니다. 

 

日本百貨店協会は2014年の消費増税の時よりも下げ幅が大きいとしています。

일본 백화점 협회는 2014년의 소비증세 당시보다 더 하락 폭이 크다고 하고 있습니다.

 

通常の売り上げのペースに戻るには半年ほどかかる見通しだということです。

통상적인 매출 페이스로 돌아오는 데에는 반년 정도 걸릴 것으로 보인다고 합니다.

 

----

百貨店(ひゃっかてん) - 백화점

雑貨(ざっか) - 잡화

ブーツ - 부츠

不振(ふしん) - 부진

728x90

설정

트랙백

댓글

728x90
SMALL

https://www.youtube.com/watch?v=9H7muTkw3pM

このスタジアムで本物の大谷選手と対面できるということでファンによる入札が殺到しています。

이 스타디움에서 진짜 오오타니 선수와 대면이 가능하다는 것으로 팬에 의한 입찰이 쇄도하고 있습니다.

 

メジャーリーグのネットオークションに出品されたのは来年の公式戦で大谷選手と会話したり、記念撮影をしたりすることができる権利です。

메이저 리그의 인터넷 경매에 출품된 것은 내년 공식전에서 오오타니 선수와 회화를 하고, 기념촬영을 하는 게 가능한 권리입니다.

 

落札価格は去年のおよそ180万円を上回る、およそ240万円です。

낙찰 가격은 작년의 약 180만엔을 상회하는 약 240만엔 입니다.

 

二刀流復活を目指す大谷選手への期待の大きさがうかがえます。

이도류로의 부활을 꿈꾸는 오오타니 선수에 대한 기대의 크기가 엿보입니다.

 

----

スタジアム - 스타디움(Stadium)

メジャーリーグ - 메이저리그(major league)

ネットオークション - 넷 옥션(net auction)

落札(らくさつ) - 낙찰

入札(にゅうさつ) - 입찰

上回る(うわまわる) - 상회하다

二刀流(にとうりゅう) - 이도류

ファン - 팬(fan)

728x90

설정

트랙백

댓글

728x90
SMALL

https://www.youtube.com/watch?v=qZS66_NiAzI

中国共産党の機関紙人民日報です。

중국공산당의 기관지 인민일보입니다.

 

台湾総統選挙のニュースどこにあるかといいますと裏側へ下一番下この隅っこに小さく事実関係を伝えるのみとなっています。

대만 총통선거의 뉴스가 어디 있나 보면, 뒤쪽에서 아래, 제일 아래에 구석에 작게 사실관계를 전하고 있을 뿐입니다.

 

北京ではイギリス公共放送BBCやアメリカのCNNなど차이(蔡)(잉원)総統との再選を伝える外国メディアの放送が相次いで突然遮断されました。

베이징에서는 영국 공영방송 BBC나 미국의 CNN 등 차이잉원 총통의 재선을 전하는 외국 미디어 방송이 연이어 갑자기 차단되었습니다.

 

中国外務省は台湾は中国の一部だ。

중국 외무성은 대만은 중국의 일부다.

 

独立に反対すると強調しています。

독립에 반대한다고 강조하고 있습니다. 

 

中国本土とは正反対にこちら台湾ではご覧のように各新聞が蔡英文総統の勝利を1面で大きく扱っています。

중국본토와는 정반대로 여기 대만에서는 보시는대로 각 신문이 차이잉원 총통의 승리를 1면에서 크게 다루고 있습니다.

 

(選挙で)台湾の民主主義や主権を守る意思を示した。

선거에서) 대만의 민주주의, 주권을 지키려는 의지가 나타났다.

 

中国の習近平指導部は台湾への圧力路線を続けるとみられます。

중국의 시진핑 지도부는 대만에의 압력노선을 계속할 것으로 보입니다.

 

---

台湾(たいわん) - 대만

総統(そうとう) - 총통

遮断(しゃだん) - 차단

突然(とつぜん) - 돌연

本土(ほんど) - 본토

隅っこ(すみっこ) - 구석

のみ - 오직 그것 뿐, ~뿐

蔡英文(さいえいぶん) - 차이잉원, 한국식으로 읽으면 채영문

民主主義(みんしゅしゅぎ) - 민주주의

主権(しゅけん) - 주권

指導部(しどうぶ) - 지도부

圧力路線(あつりょくろせん) - 압력노선

728x90

설정

트랙백

댓글

728x90
SMALL

https://www.youtube.com/watch?v=uJs-yE8dZFI

任天堂は今日から中国でゲーム機任天堂スイッチの販売を始めました。

닌텐도는 오늘부터 중국에서 게임기 닌텐도스위치의 판매를 시작했습니다.

 

世界最大規模の中国のゲーム市場へ3度目の挑戦です。

세계 최대 규모인 중국의 게임시장에 3번째의 도전입니다. 

 

中国では今日から売り出されるということでお店の一番目立つ場所で商品を紹介しています。

중국에서는 오늘부터 팔기시작하고 있다고 하여 가게에서 제일 눈에 띄는 곳에 상품을 소개하고 있습니다.

 

任天堂と中国のIT大手のテンセントは中国でゲーム機任天堂スイッチの販売を今日から始めました。

닌텐도와 중국의 IT 대기업 텐센트는 중국에서 게임기 닌텐도 스위치의 판매를 오늘부터 시작했습니다.

 

価格は日本とほぼ同じのおよそ32000円です。

가격은 일본과 거의 같은 약 32000엔 입니다.

 

インターネット通販大手では昨日までの予約数は10万件を超えていて販売店には開店直後から多くの客が詰め掛けました。

인터넷 통신판매 대기업은 어제까지 예약수가 10만 건을 넘고 있어서 판매점에는 개점 직후부터 많은 고객들이 밀려들었습니다.

 

代理店のテンセントは中国ゲーム市場に浸透していて販売促進をする上で、中国での戦略にたけ消費者も受け入れやすい。

대리점인 텐센트는 중국 게임시장에 침투하고 있어 판매촉진한 뒤에, 중국에서의 전략에 능하고, 소비자도 받아들이기 쉽습니다. 

 

世界最大の規模を誇る中国ですが、スマートフォンなどで遊ぶモバイルゲームが主流です。

세계최대의 규모를 자랑하는 중국이지만, 스마트폰 등으로 노는 모바일 게임이 주류였다.

 

据え置き型ゲーム機を売り出す任天堂はこれまで苦戦を強いられてきて今回は3度目の本格進出です。

가정용 게임기를 팔기 시작한 닌텐도는 여태까지 고전을 면치 못해와서, 이번은 3번째 본격 진출입니다.

 

任天堂は中国でのビジネス展開の最大化を図れると期待を寄せています。

닌텐도는 중국에서의 비즈니스 전개의 최대화를 노리는 한편, 기대를 걸고 있습니다. 

 

---

任天堂(にんてんどう) - 닌텐도

規模(きぼ) - 규모

売り出す(うりだす) - 팔기 시작하다

浸透(しんとう) - 침투

スマートフォン - 스마트폰

強いる(しいる) - 강제하다, 강요하다

据え置き型ゲーム機(すえおきがたげーむき) - 가정용 게임기

図る(はかる) - 노리다, 기대하다

 

 

728x90

설정

트랙백

댓글

728x90
SMALL

https://www.youtube.com/watch?v=w-UY-182rWY

東京都内の中小企業に対する調査で景況感を示す指数がすべての業種で悪化し、東日本大震災のあった2011年以来の下げ幅となりました。

도쿄도 내의 중소기업에 대한 조사에서 체감경기를 나타내는 지수가 모든 업종에서 악화되어 동일본대지진이 있던 2011년 이래의 하락폭이 되었습니다.

 

先月東京商工会議所が東京23区の中小企業に対して景況感を聞いた調査で、指数が3カ月前に比べて大幅に下落し2011年の東日本大震災以来の下げ幅になりました。

전월 도쿄상공회의소가 도쿄 23구 안의 중소기업에 대해 체감경기를 물어본 조사에서 지수가 3개월 전에 비해서 큰 폭이 줄어서 2011년 동일본대지진 이래의 하락폭이 됐습니다.

 

すべての業種で指数が下がったということですが、小売りとサービス業で落ち込みが大きいということです。

모든 업종에서 지수가 하락했다고 합니다만, 소매와 서비스 업에서 위축이 컸다고 합니다.

 

多くの企業は悪化の要因に台風による売り上げの減少を挙げる一方、増税前の駆け込み消費からの反動減は時計や自転車など一部の高級品でしか見られないとしています。

많은 기업은 악화의 요인으로 태풍에 의한 매출의 감소가 드는 한편, 증세 전의 갑작스런 소비로부터 반동감이 시계나 자전거 등의 일부 고급 물건에서 밖에 보이지 않았다고 하고 있습니다. 

 

---

景況感(けいきょうかん) - 체감경기

東日本大震災(ひがしにほんだいしんさい) - 동일본대지진

下げ幅(さげはば) - 하락폭

商工会議所(しょうこうかいぎしょ) - 상공회의소 

下落(げらく) - 하락

小売(こうり) - 소매

落ち込み(おちこみ) - 하락

反動減(はんどうげん) - 반동감

 

 

 

728x90

설정

트랙백

댓글

728x90
SMALL

https://www.youtube.com/watch?v=ht9pCj3vOx8

長年外資企業に対して厳しい制限をしてきた中国で日本の証券会社が初めて営業を始めました。

오랜 기간 외자기업에 대해서 혹독했던 규제를 해왔던 중국에서 일본의 증권회사가 처음으로 영업을 시작했습니다.(문을 열었습니다.)

 

野村ホールディングスが上海で開業した新たな会社です。

노무라홀딩스가 상하이에서 개업한 새로운 회사입니다.

 

これまで制限されてきた中国市場にようやく参入します。

여태까지 제한 되어왔던 중국 시장에 겨우 들어왔습니다.

 

今まさにいろんな変革が起ころうとしている起こり始めている、そのタイミングで我々が最初にグローバル第一号でマジョリティーの証券会社として認められて、中国の国内市場に入っていくことができたというのは我々にとって非常に大きなアドバンテージだと思っています。

지금, 딱 여러 가지 변혁이 일어나려고 하고 있는, 일어나기 시작하고 있는 그 타이밍에 우리가 최초로 글로벌 제1호 메이저 증권사로써 인가받아서, 중국의 국내시장에 들어가는 것이 가능했다고 하는 것은 우리에게 있어서 엄청나게 큰 어드밴티지라고 생각합니다. 

 

野村ホールディングスは中国で51%を出資する合弁の証券会社野村東方国際証券の営業を始めました。

노무라홀딩스는 중국에서 51%를 출자한 합판 증권회사 노무라동방국제증권의 영업을 시작했습니다.

 

富裕層向けのビジネスを展開し、顧客基盤を作った上で、今後は投資銀行業務などの認可も得たいとしています。

부유층을 목표로 한 비즈니스를 전개하여, 고객기반을 만들고 나서, 투자은행업무(IB) 등의 인가도 받고 싶다고 합니다.

 

野村証券はおよそ40年前に外資の証券会社として初めて中国に事務所を開設しましたが、中国ではこれまで厳しい外資制限があり、本格的な参入が許されていきませんでした。

노무라증권은 약 40년 전에 외자 증권회사로써 처음으로 중국에 사무소를 개설했습니다만, 중국에서는 여태까지 심한 외자 제한이 있어서 본격적인 참여가 허가되지 않았었습니다.

 

---

外資(がいし) - 외자

制限(せいげん) - 제한

野村(のむら) - 노무라

ホールディングス - 홀딩스

ようやく - 겨우, 간신히

アドバンテージ - 어드밴티지

合弁(ごうべん) - 합판이라는 의미이나, 중국에서 외국 자본과 협력하여 회사를 운영하는 것을 말하기도 한다.

富裕層(ふゆうそう) - 부유층

年には勝てない - 나이는 못 속인다

展開(てんかい) - 전개

認可(にんか) - 인가

基盤(きばん) - 기반

 

728x90

설정

트랙백

댓글

728x90
SMALL

https://www.youtube.com/watch?v=iw2xifQRMxc

憲法改正をされるんでしょう?

헌법개정을 하려는 거죠?

 

任期中にできないですよ。

임기중에는 할 수 없어요.

 

だから出来るあてがないんだったら少なくともそこらの体制を考えなきゃいかんと考えるのは当たり前なんじゃないのかね。

그래서, 될 리가 없다고 한다면 적어도 그 체제(아베 4선)를 생각하지 않으면 안되는 것이라고 생각하는 게 당연한 것이 아닌가...

 

麻生氏は安倍総理の自民党総裁としての任期が残り2年を切ったことから憲法改正は国会日程上難しいと指摘し、総裁4選を目指す必要性に言及しました。

아소씨는 아베 총리의 자민당 총재로의 잔여 임기가 만 2년 아래까지 내려간 것으로 부터 헌법개정은 국회일정상 어렵다고 지적하여, 총재 4선을 목표로 할 필요성을 언급했습니다.

 

また、自分でやるという覚悟を決めてやるべきだと述べました。

또한, 스스로 할 것이라는 각오를 갖고 결정해서 스스로 해야 한다고 말했습니다.

 

---

憲法改正(けんぽうかいせい) - 헌법개정

任期中(にんきちゅう) - 임기중

総裁(そうさい) - 총재

言及(げんきゅう) - 언급

述べる(のべる) - 말하다, 진술하다

 

 

728x90

설정

트랙백

댓글