728x90
SMALL

https://youtu.be/dZlCLHDo6X8

夏の参議院選挙に向けて国民民主党は東京都の小池知事が特別顧問を務める都民ファーストの会と合流も視野に入れた協議を正式にスタートさせました。

여름의 참의원선거를 앞두고 국민민주당은 도쿄도의 고이케 도지사가 특별고문을 맡고 있는 도민 퍼스트회와 합류도 시야에 넣는 협의를 정식으로 시작했습니다.


政策の一致なくして何かをすることはどんな政党、どんな会社としてもないので、まずは、やっぱ政策的な一致をいろんな形でやっていきたい。

정책의 일치없이 무언가를 한다는 것은 어느 정당, 어느 회사라고 해도 없기 때문에 먼저 역시 정책적인 일치를 여러 가지 형태로 하려고 합니다.


玉木代表は20日の協議の後、双方の理解と納得を得られるようにしないといけないと述べ、慎重に協議を進めていく考えを示しました。

타마키 대표는 20일의 협의 뒤, 쌍방의 이해와 납득을 얻지 않으면 안된다고 하여 신중하게 협의를 진행하겠다는 생각을 드러냈습니다.


国民民主党と都民ファーストの会は将来的な合流も視野に調整しています。

국민민주당과 도민퍼스트회는 장래적으로 합당 가능성도 열어두고 조정 중입니다.


関係者によりますと都民ファーストの会の都議会議員が国民民主党に入党することや党の名前を国民ファーストとする案などを検討しているということです。

관계자에 의하면 도민 퍼스트회의 도의회 의원이 국민민주당에 입당하는 것이나 당의 이름을 국민 퍼스트로 하는 안등을 검토하고 있다고 합니다.

728x90

설정

트랙백

댓글

728x90
SMALL

https://youtu.be/oDdrgY0mDVk

週刊少年ジャンプの漫画作品をテーマにしたコンセプトカフェが海外で初めて中国の上海にオープンします。

주간 소년 점프의 만화작품을 테마로한 컨셉 카페가 해외에서 처음으로 중국 상하이에 오픈합니다.


海外でも高い人気を誇る日本のマンガなんですが、その世界観に360度浸れるカフェが上海にオープンします。

해외에서도 높은 인기를 자랑하는 일본의 만화입니다만, 그 세계관에 360도 빠져들 수 있는 카페가 상해에서 오픈합니다.


上海に7日からオープンする少年ジャンプカフェ。天井や壁には人気マンガ作品のページが散りばめられ、オリジナルのカレーやスイーツなどこの店でしか味わえないメニューが販売されます。

상해에 7일부터 오픈하는 소년 점프카페. 천정이나 벽에는 인기 만화 작품의 페이지가 여기저기 붙어있어서 오리지널 카레나 스위트 등 이 가게에서 밖에 맛볼 수 없는 메뉴가 판매됩니다.


カフェは完全予約制で、当面1日200人に入場を制限しますが、すでに1000件近い予約が入っているということです。

카페는 완전예약제로 원래 1일 200명까지 입장을 제한하고 있지만, 이미 1000건에 가까운 예약이 들어왔다고 합니다.


日本のアニメ産業の動向をまとめた日本動画協会の調査によりますと日本で制作されたアニメの海外市場は2020年に1兆2300億円を突破し、初めて国内市場を上回りました。

일본 애니메이션 산업의 동향을 정리한 일본동영상협회의 조사에 의하면 일본에서 제작된 애니메이션의 해외 시장 매상은 2020년 1조 2300억엔을 돌파하여 처음으로 국내시장을 상회했습니다.

 

---

浸れる(ひたれる) - 빠져들다. 스며들다

728x90

설정

트랙백

댓글

728x90
SMALL

https://www.watch.impress.co.jp/docs/news/1382588.html

 

マイナポイント第2弾、残りの1.5万円分は6月スタートに

マイナンバーカード取得者を対象とした、ポイント還元施策「マイナポイント事業」の第2弾の“残り”の15,000円分のポイント付与は6月頃からスタートする。20日の参議院本会議で岸田総理が

www.watch.impress.co.jp

일본 마이넘버카드에 건강보험증 등록으로 7500엔 어치 포인트를 주는 것과 공금수취계좌 등록으로 7500엔 어치 포인트를 주는 마이나포인트 2탄이 6월부터 시작한다고 한다.

 

포인트는 9월부터 준다고 하니까 미리 킵해놔야겠다.

728x90

설정

트랙백

댓글

728x90
SMALL

https://youtu.be/Vi0L3tDJ3sA

首都高速道路を長距離利用する普通車の料金が来年4月1日から最大で630円値上げされます。

수도고속도로를 장거리이용하는 보통차의 요금이 내년 4월 1일부터 최대 630엔 올라갑니다.


首都高速道路では35.7キロ以上走る普通車の料金の上限が1320円に設定されています。

수도고속도로에서는 35.7KM이상 달리는 보통차의 요금 상한이 1320엔으로 설정되어 있습니다.

 

しかし、35.7キロを超えると1キロあたりの料金が割安になることから都心部を通過する車が首都高速を選択し、渋滞が発生しています。

하지만, 35.7KM를 넘으면 1키로당 요금이 싸지는 것으로 인해 도심부를 통과하는 차가 수도고속을 선택하여 정체가 발생하고 있습니다.

 

これを回避するため首都高速は来年4月1日、普通車の料金を630円値上げして1950円にするということです。

이를 회피하기 위해 수도고속은 내년 4월 1일 보통차의 요금을 630엔 올려서 1950엔으로 한다고 합니다.

一方で、交通量を分散させるために新たに深夜割引を導入します。

그런 한편, 교통량을 분산시키기 위해서 새로운 심야 할인을 도입합니다.


午前0時から午前4時までにetcを使って首都高速の入り口等を通過する場合20%割り引くということです。
오전 0시부터 오전 4시까지 etc카드를 사용해서 수도고속 입구 등을 통과하는 경우 20%의 할인이 있습니다.

 

----

단어

割安(わりやす) - 가격이 싸다.

728x90

설정

트랙백

댓글

728x90
SMALL

https://youtu.be/0I4Sw6N9Cmw

完成したこちらの施設では来年の春から新型コロナワクチンの生産が始められる見通しということです。

완성된 이 곳의 시설에서는 내년 봄부터 신형 코로나 백신 생산이 시작될 전망입니다.


感染力をなくしたウイルスから作る不活化ワクチンを開発している熊本県の製薬会社KMバイオロジクスは新型コロナウイルスを培養するタンクなど生産施設を完成させ報道陣に公開しました。

감염력을 없앤 바이러스로부터 만드는 불활화 백신을 개발하고 있는 쿠마모토현의 제약회사 KM바이오로직스는 신형 코로나 바이러스를 배양하는 탱크 등 생산시설을 완성시켜 보도진에 공개했습니다.


KMバイオロジクスはファイザーやモデルナで2回の接種を終えた人に投与する追加接種に限定し来年5月から6月頃に承認申請したいとしています。

KM바이오로직스는 화이자나 모더나에서 2회까지 접종을 끝낸 사람에 투여하는 추가접종으로 한정하여 내년 5월부터 6월 경에 승인신청을 하려고 합니다. 

 

728x90

설정

트랙백

댓글

728x90
SMALL

https://youtu.be/MBbZnSspQBY

ではご覧ください。
그러면 공개하겠습니다.


ドローンを開発販売するACSLが国内で初めて量産に乗り出す国産のドローンを発表しました。

드론을 개발, 판매하는 ACSL이 국내에서 처음으로 양산에 착수한 국산 드론을 발표했습니다.


ヤマハ発動機やNTTドコモなど日本企業5社が開発に参加しています。

야마하 발동기, NTT도코모 등 일본기업 5개 회사가 개발에 참가하고 있습니다.


可能な限り国産の部品を使うほか撮影した映像や飛行記録のデータを暗号化して国内で保管することでセキュリティを確保するということです。

가능한한 국산 부품을 사용하는 한편 촬영한 영상이나 비행기록 데이터를 암호화하여 국내에서 보관하는 것으로 안전을 확보한다고 합니다.


政府も行政機関で使用するとローンを情報漏洩しない機体にする方針を決めています。

정부도 행정기관에서 사용하는 드론을 정보누설이 없는 기체로 하는 방침을 결정 중에 있습니다.


ソニーやNTT東日本なども国産品の開発に乗り出しています。

소니나 NTT동일본 등도 국산품의 개발에 착수하고 있습니다.

 

----

단어

乗り出す(のりだす) - 착수하다

728x90

설정

트랙백

댓글

728x90
SMALL

https://youtu.be/yHcOK4ODdJg

三菱UFJ銀行は今年4月以降新たに口座を開設する人が紙の通帳を希望する場合毎年550円の手数料をとる方向で検討しています。

미쓰비시UFJ은행은 올해 4월 이후 새롭게 계좌를 개설하는 사람이 종이 통장을 희망하는 겨우에 매년 550엔의 수수료를 받는 방향을 검토하고 있습니다.


インターネットバンキングが普及しているうえ発行には冊子代や印紙税など年間に数百円の費用がかかり銀行にとって負担になっています。一定以上の高齢者は対象にしない方針です。

인터넷 뱅킹이 보급되고 있는 상황에서 발행에는 책자대나 인지세 등이 연간 수백엔의 비용으로 잡혀서 은행에 있어서는 부담이라고 합니다. 일정 이상의 고령자는 대상으로 하지 않을 방침입니다.


みずほ銀行は去年1月から三井住友銀行も去年4月から紙の通帳を有料化しています。

미즈호은행은 작년 1월부터 미쓰이스미토모 은행도 작년 4월부터 종이 통장을 유료화하고 있습니다.

728x90

설정

트랙백

댓글

728x90
SMALL

https://youtu.be/Hb0oeM4xELQ

総務省は通信利用動向調査の結果を発表し、スマホを持っている世帯が9割近くに上っていることが分かりました。

총무성은 통신 이용 동향조사의 결과를 발표하여 스마트폰을 가진 세대가 90%가까이로 올라갔다고 했습니다.

総務省では毎年全国の世帯と企業を対象に情報通信サービスの利用状況を調査しています。

총무성에서는 매년 전국의 세대와 기업을 대상으로 정보통신 서비스 이용 상황을 조사하고 있습니다.


この調査によりますと去年8月末の時点でスマホを持っている世帯は86.9%に達したということです。

이 조사에 의하면 작년 8월말 시점에 스마트폰을 가진 세대는 86.9%에 달한다고 합니다.


一方で、従来型の携帯電話とPHSの保有は減少傾向が続いています。

한편, 종래형 휴대전화와 PHS의 보유는 감소 경향을 이어가고 있습니다.


個人のインターネット利用については引き続きスマホがパソコンを上回り、二十歳から39歳の各年齢層で9割以上が利用しています。

개인 인터넷 이용에 대해서는 계속 스마트폰이 퍼스널 컴퓨터 이용률을 넘어 20세부터 39세의 각 연령층에서는 90% 이상이 이용 중입니다.


また、企業のテレワーク導入も急速に進んでいて導入率は前の年に比べて47.5%に達しています。

또한, 기업의 텔레워크 도입도 급속하게 진행되어 도입률은 전년과 비교해서 47.5%에 달합니다.

728x90

설정

트랙백

댓글